Rinaldo Longo
Il Prof. Rinaldo Longo è uno studioso del Dialetto Coriglianese. Le sue interpretazioni, talvolta diverse da quelle dello storico Prof. Luigi De Luca,rendono ancora di più interessante l'approccio al Dialetto Coriglianese.
Poesie, racconti, canti, canzoni,... a cura del prof. Rinaldo Longo
Dedico questa mia pagina web alle interessanti pubblicazioni sulla rete del prof. Rinaldo Longo sul Dialetto Coriglianese e alle sue opere. A lui un mio grazie particolare.
Canti e canzoni
Ohi ggiùvini, chi fe' stu sscègghja sscègghja,
ca ghill'è mparinteti ccu
ri spini |
Una canzone popolare di una donna che invita un giovanotto ad interessarsi a lei. (R. Longo)
|
BBELLA CA QUATTR' E QQUATTRI FENI GOTTI
Bbella ca quattri e qquattri feni gotti
Sùsiti bbielli ca la cunta
è ffatta, |
In un canto popolare che cantava uno stimato coriglianese, il signore Salvatore Morrone, vi è un giovane coriglianese che, ritenuto dal padre della sua fidanzata incapace di fare i conti, dà invece dimostrazione di grande bravura nell'addizione. Nella prima strofa si rivolge alla sua fidanzata e nella seconda al futuro suocero sfidandolo in questo campo.(R.Longo) |
Dal Canzoniere Coriglianese di Rinaldo Longo
T’ALLISSCI, T’APPILLISSCI O T’ INCANNUOLI
(Lui) T’allissci, t’appillissci o t’incannuoli,
(Lei) Ghia ccu ru chjant’ e
ccu ri mia suspiri |
stavolta è la donna che non molla l'uomo (Rinaldo Longo) |
OHI RIRA SEMPI E LLASSA A SCIORTA FERI!
Ohi rira sempi e llassa a sciorta feri!
Oggni cient'anni ggira ra furtuna,
Oggni minuti simi a mmunni
nuovi, |
|
U CORI M’È RRIMAST’A RA PURTELLA!
U cori m’è rimasti a ra Purtella,
Nu juorni ‘ haji ncuntreta ‘i cuntrabbanni,
“ ‘I tet’heji pagura, ham’‘i aspitteri”,
Ccu ttutti chiss’ancora suggni juti
“ancora n’anni e ppu suggn’‘i ra tuva.
Cardilli cantaturi rivinteti,
A carna tanta fort’er’abbampeta
Si ‘n menti ssu ricordi mo ‘unn è mmuorti, U cori m’è rrimasti a ra Purtella! |
Poesie e canzoni di Rinaldo Longo
Mò cc'è ssilenzii Nn'he' visti guaggnuni, a ssi finestri, bbelli cumi feti mmienz'i jiuri! Mò c'è ssilenzi cche, cchjù nun si joca, nulli 'i èport'a pporta
u lieviti cchjù proia. |
|
Sutt'u bbarcuni 'i Pirricci Quanti noti e qquanti accuordi ti vulissa rrigaleri, Curgghjeni mija ch'u siggni m'ha' lasseti. Curgghjeni chjin' i ranci e runnunuri Curgghjeni chjin'i ciàvuli e gguaggnuni.
Stasira chi cci pruovi 'un sugni suli, ccu mmija cc'è nna bbella cumpaggnia, su ggenti amichi e bbènini 'i lunteni : m'ha dditti oggnuni "parra tu ppi mmiji!
Cc'è ll'anima 'i ru munni sutta stu bbarcuni e pparra ccurgghjanisi pircchì cumi si rìcia "n'etra arma n'arma sscègghjia ppi ssi cumpisseri". Nissuni si vrigogna, tutti su' ssinceri: mi vuoni aiuteri.
Curgghjeni 'unn è ffinita, Curgghjeni nunn è mmorta u juorni 'i San Llarienzi : l'urtima vota chi màtrima, santa, m'ha abbrazzeti.
Quanti noti e qquanti accuordi ti vulissa rrigaleri... ntr' 'i Vasci canteri... u Castilluzzi abbrazzeri... Curgghjeni chjin' 'i ranci e runnunuri, Curgghjeni chjin'i ciàvuli e gguaggnuni. |
|
U PAJISI ‘I RI TROLLARONI | (Coro) - ‘U’ bbeni sutti, ‘u’ bbeni sutti!
Ohi nè, ohi nè, (Orchestra)
(Strofa 2) (Coro) - Nnu grammi suli, nnu grammi suli!
Ohi nè, ohi nè, (Orchestra)
(Strofa 3) (Coro) - A seni puri, a seni puri!
Ohi nè, ohi nè, (Orchestra)
(Strofa 4) (Coro) - Rivatti rivienti, rivatti rivienti!
Ohi nè, ohi nè, (Orchestra)
A stu pajisi fatiga ‘un ci nn’è, (Coro) - Ha ddi pàrtiri ‘i cche, ha ddi pàrtiri ‘i cche! (Coro) - Nun si campa cchjù, nun si campa cchjù.
Ohi nè, ohi nè, |
Le differenze
"cacalagghja" e "zulla"
Quale è la differenza tra "cacalagghja" e "zulla"? Sicura è la loro differente formazione: "cacalagghja", che è l'atto di essere portato "nzacchittella", "ncuolli", con il corpo poggiato sulle
spalle e le mani avvinte al collo del portante, è parola composta dalla voce verbale "caca"+ l'articolo "la" + il sostantivo "agghja" (aglio); mentre "zulla" è parola di incerta origine (zila,
s+culla, incrocio tra scilaxculla? O è voce onomatopeica?)
Una cosa è certa che mentre "cacalagghja" sottintende la partecipazione di due persone, colui che porta, perché ha perso al gioco, e colui che è portato, "zulla"
invece è un altalenare, un dondolio piacevole che può anche essere autoprovocato quando si è sull'altalena.
La "Cacalagghja" va sofferta e infatti sottindente mortificazione per chi ha perso al gioco, forse per questo è parola più odiata, quindi meno usata?. Fattore
psicologico?
“Cantuni” e “mazzacheni”
I corigliamesi usano in genere questi due termini come sinonimi, comunque "cantuni" indica grossa pietra e si usa per indicare una pietra buona da utilizzare come testata d'angolo, mentre "mazzacheni" è pietra più maneggevole che può essere lanciata anche per scacciare qualche cane fastidioso!
“Scosta" e "scasuna"
"scosta" e "scasuna" vengono dati anche da G. Rohlfs come
sinonimi, ma ritengo che qualche nostra perplessità non è peregrina. Infatti osserviamo queste due espressioni:
1)U calli a ru pieri è steti a scasuna pp' 'u' bbiniri!
2) "...ccu ra scosta 'i viviri a nna
ciarra".
Nel primo caso siamo in un contesto in cui per essere scagionato si
è fatto ricorso ad un motivo, magari non grave, ma reale, verificabile e forse accettabile, mentre nel secondo caso siamo davanti ad una vera e propria finzione: non è stata la sete d'acqua che
porta Stillicella della canzone Sciu' di Maradea - Metta ad andare alla finestra.
Interventi del prof. Rinaldo Longo sul dialetto coriglianese
Gli articoli deteminativi u , a , i in ru , ra , ri ; l'altra la congiunzione e
Poniamo il caso che devo scrivere nell'alfabeto tradizionale coriglianese la frase italiana che segue:
Quella donna che beve il caffè ha la faccia bella e porta i capelli corti e il rossetto alle labbra.
Io eseguo così:
Chilla fìmmina, chi si viva ru cafè, tena ra fàccia bella e pporta ri capilli curti e ru rossetti a ri labbra [oppure: ...er u rossetti ar i labbra(oppure: ... ari labbra)].
Scrivere "....viva r'u cafè"..., ..."tena r'a faccia..., ..."porta r'i capilli"...,"er'u rossetti a r'i labbra" non è coerente né con la storia della nostra lingua, né con la grammatica.
l'espressione "nuva sumi peci er amici" ( che trascritta così è esatta non può essere scritta né così "nuva sumi peci e r'amici" e né così "nuva sumi peci er'amici". Mentre in questa "tu su' u cori 'i r'amici" quell'apostrofo in "r'amici" è esatto perché lo sviluppo, con riferimento ad una fase neolatina più recente, è il seguente: .....di l'amici..... > ..'i d'amici...> ...'i r'amici.....Infatti qui si tratta della rotacizzazione dell'articolo li, che si apostrofa, ma questa è un'altra storia.